This simple and user friendly app is an easier way to feel God’s word in your heart and to feel heaven closer to you and your loved ones. Carry your Bible anytime and anywhere you go, and read your Bible app wherever and whenever you want enlighten your mind.
FEATURES
Simple format and easy to read;
Audio bible, Listen an audio clip for all pages.
Search function
Share to social media like facebook, twitter and email.
It's Free.
Sejarah
Proyek penerjemahan Terjemahan Baru bahasa Indonesia ini dimulai oleh Lembaga Alkitab Belanda (NBG) pada tahun 1952, karena sebelum proklamasi kemerdekaan Indonesia kegiatan-kegiatan penerjemahan dan penyebaran Alkitab di Indonesia ditangani oleh Lembaga Alkitab Belanda dan Inggris (British and Foreign Bible Society). Dengan berdirinya Lembaga Alkitab Indonesia yang mandiri pada tanggal 9 Februari 1954, maka tanggung jawab proyek ini diserahkan kepada LAI pada tahun 1959.
Panitia penerjemahannya terdiri dari tenaga-tenaga ahli berasal dari Belanda, Swiss dan Indonesia (dari suku Tapanuli, Jawa, Minahasa, dan Timor). Turut membantu dalam proyek penerjemahan ini antara lain adalah J.W. Saragih dan P.S. Naipospos. Penerjemahan TB dilakukan langsung dari bahasa aslinya, yaitu bahasa Ibrani versi Biblia Hebraica Kittel (Perjanjian Lama) dan bahasa Yunani versi Nestle Aland (Perjanjian Baru).
Edisi percobaan karya panitia ini diterbitkan secara bertahan mulai tahun 1959, berbentuk beberapa kitab dalam ukuran saku. Akhirnya setelah dua kali tertunda, proyek penerjemahan ini diselesaikan pada tahun 1970 dan Perjanjian Barunya diterbitkan pada tahun 1971, Perjanjian Lamanya pada tahun 1974.
Karena memang baru, maka terbitan itu dinamakan TERJEMAHAN BARU, singkatnya TB, sedangkan terjemahan Alkitab versi Bode-Klinkert yang lebih lama tadi dengan sendirinya disebut sebagai Terjemahan Lama. Jadi, singkatan TB mengacu kepada terjemahan Alkitab yang dibuat oleh Lembaga Alkitab Indonesia dan yang beredar sejak tahun 1975 sampai sekarang. Terjemahan bernama TB itu "formal", bahkan boleh disebut "harfiah", sebab bertujuan mempertahankan sejauh mungkin bentuk asli teks Kitab Suci. Akibatnya, terjemahan itu agak kaku dan tidak selalu mudah dipahami, walaupun cukup sesuai buat studi.
Selama rentang waktu ketika Perjanjian Lama dan Perjanjian Baru diterbitkan, terdapat sebuah terjemahan Perjanjian Baru lain yang diterbitkan di Indonesia, bukan oleh LAI, yaitu Perjanjian Baru Bouma, sedangkan proyek penerjemahan Perjanjian Lama Groenen tidak berhasil diselesaikan.
Cette application simple et conviviale est un moyen plus facile de se sentir la parole de Dieu dans votre cœur et de se sentir le ciel plus proche de vous et vos proches. Transportez votre Bible et à tout moment où que vous alliez, et lire votre application Bible où et quand vous voulez éclairer votre esprit.
CARACTÉRISTIQUES
Simple et facile à lire;
bible audio, un clip audio Ecouter pour toutes les pages.
Fonction de recherche
Partager sur les médias sociaux comme Facebook, Twitter et email.
Il est gratuit.
histoire
Nouvelle traduction projet a été initié par l'Indonésie Bible Society Pays-Bas (NBG) en 1952, depuis avant les activités d'indépendance de proclamation de l'Indonésie de traduction de la Bible et de la distribution en Indonésie est géré par la Société néerlandaise et britannique Bible (British and Foreign Bible Society). Avec la création d'une société indépendante indonésienne Bible le 9 Février 1954, il est de la responsabilité du projet est remis à LAI en 1959.
comité de traduction composée d'experts des Pays-Bas, la Suisse et l'Indonésie (de la tribu de Tapanuli, Java, Minahasa et Timor). Aidé dans le projet de traduction, ceux-ci incluent le J.W. Saragih et P.S. Naipospos. Traduction de la tuberculose se fait directement à partir des langues originales, à savoir la version hébraïque de Biblia Hebraica Kittel (Ancien Testament) et les versions grecques de Nestle Aland (Nouveau Testament).
édition première instance du travail de ce comité a été publié par étapes à partir de 1959, la forme de plusieurs livres en format de poche. Enfin, après deux reports, le projet de traduction a été achevée en 1970 et a publié son Nouveau Testament en 1971, tout l'Ancien Testament en 1974.
Parce qu'elle est nouvelle, la nouvelle publication de traduction a été appelé, en bref TB, tandis que la traduction de la Bible-Klinkert Bode avait plus se dénommé Old traduction. Ainsi, la TB abréviation se réfère à la traduction de la Bible faite par Lembaga Alkitab Indonésie et distribué depuis 1975 jusqu'à maintenant. Traduction du nom de la tuberculose était «formelle», même être appelé «littéral», car il vise à maintenir autant que possible la forme originale du texte de l'Écriture. Par conséquent, la traduction était un peu raide et pas toujours facile à comprendre, mais il est tout à fait approprié pour l'étude.
En l'espace où l'Ancien Testament et le Nouveau Testament a été publié, il y a une traduction du Nouveau Testament publié en Indonésie, non par LAI, à savoir le Nouveau Testament Bouma, alors que le projet de traduction de l'Ancien Testament Groenen est pas terminée avec succès.